Software localization covers translation of the user interface, as well as specific changes based on the location and culture of various users. This can help your business not only to increase profits through increased sales of the product, but also to reduce expenses in terms of the number of users that have problems using the software.
One of the key aspects to any piece of software is that users know how to use it properly, to benefit from its many features. By translating your software into a number of languages, you can ensure that no customer feels left out and unable to use your program. Translating the program yourself can be a huge task, and one that’s best taken on by experts in this kind of technical translation. We have worked with a number of different software developers, from individuals to large businesses, to help them reach the growing global market.
Our Software Localization system will process your resource files. Professional translators will translate only the texts and the system will rebuild the translated resource files.
SASIT.BG revolutionizes the way companies localize software for rapid international release. Our best-in-class software translation and localization services and solutions are purposely designed to accelerate agile development on all platforms.
User interface localization is the single most important step for globalizing your software product. Localizing your user interface includes everything from translating text strings to adjusting the layout of your interface to suit each linguistic and cultural context.
Stepes’ mobile translation platform is ideal for localization testing of mobile-centric software. Localization testing ensures that the quality of the localized application matches that of the source product. Once localized, software should be verified on various user platforms to see if the translated versions operate smoothly and the text has been applied correctly.
SASIT.BG backed a global network of thousands of subject matter experts that is growing daily. Stepes’ mobile translation approach makes translation accessible to bilingual subject matter experts who previously had been shut out of the translation process. That means bilingual computer scientists, programmers, and designers can now contribute to translation.
St. “San Stefano” No.2 (parking lot in front of the building of the Regional Directorate)