SASIT.BG is proud to present a number of translation services, from our highly qualified team of more than 8000 professional translators. Our intuitive platform allows companies of any size to order cost-efficient translations from professional translators.
With 21,000+ certified translators working across all major time zones, we can comfortably keep pace with your content needs, no matter the volume. Our transparent per-word pricing is a fraction of the cost of traditional agencies so you can drive business in new markets at competitive rates.
Documents come in a wide variety of formats, and our translation professionals are highly trained to work with a large range of material including legal documents, commercial documents, and technical documents.
Our integrated API and built-in quality tools eliminate workflow inefficiency and boost consistency and quality across projects. SASIT.BG specializes in perfecting dialogue every day. From websites, books, and corporate documents to certified papers, user manuals, and technology-related information, we make words accessible to clients in their native tongue. We have a team of over 5,000 skilled translators around the world who are committed to helping you reach your personal and business goals.
User interface localization is the single most important step for globalizing your software product. Localizing your user interface includes everything from translating text strings to adjusting the layout of your interface to suit each linguistic and cultural context.
Stepes’ mobile translation platform is ideal for localization testing of mobile-centric software. Localization testing ensures that the quality of the localized application matches that of the source product. Once localized, software should be verified on various user platforms to see if the translated versions operate smoothly and the text has been applied correctly.
SASIT.BG s backed a global network of thousands of subject matter experts that is growing daily. Stepes’ mobile translation approach makes translation accessible to bilingual subject matter experts who previously had been shut out of the translation process. That means bilingual computer scientists, programmers, and designers can now contribute to translation.