SASIT.BG provides expert video translation solutions to the world’s leading companies in over 100 languages. Powered by industry-leading video localization innovations, we help our clients engage international audiences with best-in-class video translation services that’re simpler, faster, and more cost-effective.
Translated videos with foreign language voiceovers provide the most engaging user experience to international audience. SASIT.BG offers professional voiceover services in all European and Asian languages. In addition to voiceover, SASIT.BG provides our clients with video post-production to synchronize the localized voiceover with onscreen characters.
We provide end-to-end video translation solutions to the world’s leading companies, covering language translation, multilingual voice-over, video subtitling, transcription, and multimedia production.
Video translation is in high demand. Global companies rely on multilingual videos more than ever for international marketing, customer acquisition, product training, and technical support. Video has become a powerful sales & marketing tool that greatly facilitates multinational customers in making buying decisions throughout the sales process regardless of the languages they speak.
User interface localization is the single most important step for globalizing your software product. Localizing your user interface includes everything from translating text strings to adjusting the layout of your interface to suit each linguistic and cultural context.
Stepes’ mobile translation platform is ideal for localization testing of mobile-centric software. Localization testing ensures that the quality of the localized application matches that of the source product. Once localized, software should be verified on various user platforms to see if the translated versions operate smoothly and the text has been applied correctly.
SASIT.BG s backed a global network of thousands of subject matter experts that is growing daily. Stepes’ mobile translation approach makes translation accessible to bilingual subject matter experts who previously had been shut out of the translation process. That means bilingual computer scientists, programmers, and designers can now contribute to translation.